当前位置:专访
 
《俄罗斯报》驻西北联邦区分公司经理 斯特利津•阿列克

  Роль СМИ в продвижении проекта Нового шелкового пути

  大众传媒在推进新丝绸之路项目中的作用

  8 мая 2015 года было подписано совместное заявление Президента РФ Владимира Путина и Председателя КНР Си Цзиньпина о сотрудничестве России и Китая в рамках Евразийского Экономического Союза и трансевразийского проекта экономического пояса «Шёлковый путь». 

  2015年5月8日,俄罗斯总统普京与中华人民共和国主席习近平签署了《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》。

  Российские эксперты очень высоко оцениваются данный проект, который послужит расширению сотрудничества наших стран на самых разных уровнях. Средства массовой информации нашей страны уделяют большое внимание освещению данного проекта. 

  俄罗斯专家高度评价了这项可在不同层面深化两国合作的项目。我国大众传媒机构对当前项目的报导工作极为重视。

  Несмотря на это, по моему мнению, большинство жителей нашей страны не имеют ясного представления о том, что представляет собой этот проект и какую роль он окажет на сотрудничество и интеграцию наших двух стран. 

  即便如此,我认为,大部分国民对丝绸之路项目没有明确的概念,也不清楚该项目在中俄两国的合作及大融合进程中扮演着何种角色。

  Для этого есть свои причины.

  出现这样的局面是有一定的原因的。

  1. Прежде всего этот проект настолько велик, сложен и многогранен, что многие журналисты, бизнесмены и другие эксперты недостаточно адекватно осознают его параметры. 

  首先,丝绸之路项目如此庞大,复杂,且涉及面极广,以至许多新闻工作者、商人及其他专家学者无法建立确定相关参数。

  Чтобы показать читателю, какую роль сыграет данный проект в развитие политических и экономических и культурных отношений наших стран, как именно изменится жизнь обычных граждан Китая и России нужны больше цифр, аналитики, комментариев экспертов, причем не только российских, но и китайских. Нужно более полное представление о том, как то или иное отдельное событие оказывает влияние на реализацию всего проекта в целом. Чем больше информации будет предоставлено нашим читателям – тем будет лучше для всех.

  为了让读者明白丝绸之路项目在两国政治、经济、文化关系发展中的作用,中俄两国人民的生活因此发生着什么样的变化,我们需要更多来自中俄双方的数据、分析和专家评论。需要更详细具体地指出这样那样的各种事件对整个项目的实施有何种影响。越多的信息呈现在读者面前,他们就越能清晰地了解项目本质。

  2. Особо стоит отметить, что именно экспертных мнений с китайской стороны не хватает российским журналистам для более полного изложения материала. За два года поездок мне не удалось получить ни одного экспертного мнения после окончания поездки. Ни один мой запрос не получил ответа, что сводит на нет всю нашу с вами работу. Да, мы имели достаточно возможностей общаться с китайскими экспертами во время пресс-туров, но это общение не должно быть ограничено по времени. 

  其次,值得特别指出的是,俄罗斯新闻工作者想要对材料进行完整的阐述,中国国内的鉴定意见还远远不够。近两年我多次到访中国,然而直到旅程结束,我未能获取中国方面哪怕一星半点的鉴定意见,我的问题,也没有一个得到解答,这使得我们的一切努力化作泡影。没错,我们在新闻发布会期间曾有机会可以同中国的专家们进行交流,但这样的交流不应该受时间限制。

  Отсутствие постоянной круглогодичной коммуникации между сторонами не позволяет уделять нужного внимания этой теме. Нам нужны китайские эксперты, к которым мы можем обратиться в любое время и получить необходимый комментарий в самые короткие сроки. Мы должны видеть, что китайские эксперты открыты и готовы предоставлять нам дополнительную информацию по любому запросу.

  各方缺乏全年实时交流,使这个主体无法得到应有的关注度。我们需要一批可以在任何时间向其寻求帮助,并在最短时间内得到我们所需要的评论意见的中国专家。我们希望看到,中国专家随时准备好为我们提供任何问题的后续补充信息。

  3.Кроме того, требуется постоянная оперативная новостная рассылка, освещающая все стороны реализации проекта. Она должна быть адресной и приходить на личную почту журналистов и редакторов, которые заинтересованы в освещении проекта. 

  除此之外,我们要求对新闻进行持续高效的分送,告知各方项目实施情况。新闻分送应针对性地发往参与项目报导工作的各新闻工作人员及编辑人员的私人邮箱。

  4. Так же следует уделить особое внимание языку коммуникации между сторонами. Российские публикации о Китае, как и китайские – о России, не должны топтаться на культурных стереотипах, которые существуют в наших странах не один десяток лет. 

  Одна из цель нашей поездки – найти новые подходы к описанию современной китайской и российской жизни так чтобы это было интересно нашим читателям. Наши публикации не должны быть основаны только на официальных пресс-релизах, они должны быть яркими и современными, чтобы заинтересовать максимально большое количество читателей.

  还应特别注意两国人员之间交流的语言问题。俄罗斯国内中国主题的刊物以及中国国内俄罗斯主题的刊物都不应局限在那些盘踞在俄罗斯国内数十年的老生常谈的文化主体上。我们此次老方的目的之一是找到新的描写中国和俄罗斯当代生活的方法和途径,唤起读者的兴趣。我们的刊物不应仅仅立足于官方新闻稿,还应具有鲜明及现代化特色,尽可能吸引更多的读者。

  В большей степени, те СМИ, которые я вижу сейчас, не отвечают этим критериям. Очевидно, что сухой язык официальных новостей никогда не будет интересен обычному читателю. Здесь стоит напомнить, что Великий шелковый путь задумывался не как только экономический, а как межкультурный проект, который должен быть реализован и в социальной и культурной сфере в том числе. Поэтому наша задача раскрыть все возможные грани проекта, найти новые темы, ракурсы, повторюсь новый язык для разговора с читателем. 

  我所看到的大众传媒,在很大程度上,并不满足这些要求。显然,官方新闻枯燥的语言不会引起普通读者的关注。在此值得提醒大家,伟大的丝绸之路不是旨在经济化,而是着眼于文化间交流的项目,因此它应当在社会和文化领域内实施。因此我们的任务是为它开拓所有潜在面,找到新的主题、视角,在与读者交谈的过程中用崭新的语言形式再度发声。

  Чтобы найти этот язык, людям нужны истории обычных граждан наших стран, не вовлеченных в непосредственную реализацию проекта. Эти истории, помогут понять нашей аудитории что народы Китая и России во многом похожи, а это значит, что они живут одними жизненными целями, мечтами, надеждами.

  为找到这样的交流语言,人们需要许多发生在两国普通国民身上,而又不与项目实施直接关联的故事。这类故事帮助普通民众理解“中国和俄罗斯在许多方面相似”的这种说法,也就是说,他们朝着同样的目标、怀抱同样的梦想和希望生活着。

  Теперь бы я хотел сказать несколько слов о нашем издании и о том опыте работы с Китаем, который есть у нас.

  此刻我想就我们的刊物、以及同在座各位中方媒体人的合作经验说几句,

  Первый номер ежедневной «Российской газеты» вышел 11 ноября 1990 года. С момента основания «Российская газета» является официальным изданием правительства Российской Федерации, после публикации в котором вступают в силу федеральные законы, акты президента и правительства.

  《俄罗斯日报》初版于1990年11月11日,从发刊之日起,《俄罗斯报》就是俄罗斯联邦政府官方报刊,联邦法律、总统及政府法令一经其刊登便可正式生效。

  Сегодня медиа-холдинг «Российская газета» объединяет несколько газет, новостной интернет-ресурс rg.ru, а также ежемесячные информационные приложения внутри ведущих мировых СМИ. «Russia beyond the headlines» выходит в 26 странах на 15 языках. Этот проект выпускает 20 сайтов и 37 печатных приложений. Таким образом более 33 миллионов человек по всему миру получают доступ к уникальной информации о России благодаря международному проекту «Russia beyond the headlines». 

  如今,《俄罗斯报》媒体控股公司联合多家报纸,网络新闻客户端rg.ru以及世界主流媒体内部按月使用的各类数据应用。《焦点新闻外的俄罗斯》更是踏足26个国家,以15种语言在世界范围内发行。此项目覆盖20个网站和37个印刷载体,因此全球超过三千三百万人可通过《焦点新闻外的俄罗斯》了解俄罗斯相关信息。

  В целом, глобальная аудитория «Российской газеты» составляет 47 миллионов человек. Региональная сеть «Российской газеты» - 31 филиал в крупнейших городах РФ и СНГ.

  总体来说,《俄罗斯报》在全球范围内的读者达到了4千7百万人次,《俄罗斯报》在俄罗斯及独联体大型城市内的分支机构共31个。

  Есть у Российской газеты и опыт работы с китайскими СМИ. Международное радио Китая и "Российскую газету" объединяют несколько лет плодотворного практического сотрудничества. Один из главных совместных проектов - журнал "Дыхание Китая", который выходит раз в два месяца, начал издаваться на русском языке еще в 2004 году. Сегодня это единственное печатное издание о КНР, которое готовят в РФ вместе китайские и российские СМИ на государственном уровне. За десять лет журнал прошел путь от выпуска Службы вещания МРК на русском языке до полномасштабного печатного издания. "Дыхание Китая" знакомит российскую аудиторию с особенностями развития китайской экономики, успешным опытом ведения бизнеса предпринимателями из КНР, а также с историей и традициями Поднебесной. С октября прошлого года журнал выходит в шести городах России - Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Иркутске, Благовещенске и Владивостоке.

  《俄罗斯报》具有同中国媒体合作的经验,中国国际电台和《俄罗斯报》之间富有成效的实际合作已经持续多年。其中最主要的一个合作项目就是一本名为《中国式呼吸》的双月刊杂志,并于2004年开始发行俄文版。到今天为止,这是俄罗斯境内唯一一本由中俄国家级媒体共同发声的讲述中国的刊物。这本杂志走过了从苏联报刊发行总局跨区办事处播报中心以俄文播报到实物出刊的十年历程。《中国式呼吸》向俄罗斯的读者介绍中国经济发展的特殊性,中国企业主从事商业活动的成功经验、中国历史及传统文化。字去年十月,该杂志开始在俄罗斯六大城市发行:莫斯科、圣彼得堡、叶卡捷琳堡、伊尔库兹克、布拉戈维申斯克及符拉迪沃斯托克。

  Однако, несмотря на эти результаты мы в начале пути. Китай интересен нашим читателям, жителям нашей страны как никогда. Дружба наших стран, это не политический или экономический проект. Но именно проект Нового шелкового пути поможет нам вывести эту дружбу на принципиально новый уровень. И СМИ наших стран должны этому способствовать.

  但是,尽管有了这些成果,我们依然任重道远。对我们的读者、生活在我们国家的人民来说,中国充满了前所未有的吸引力。两国友谊无关政治与经济。正是新丝绸之路项目帮助我们将这份友谊带上原则性的新高度,两国媒体应当对此起到促进作用。

  

 
主办单位:长春市人民政府外事(侨务)办公室 技术支持:华夏智城有限公司
任何人任何单位不得以任何方式复制或变相复制本网站全部或部分信息
建议使用IE5.0以上,分辨率1024*768浏览本网站
联系电话:0431—88776746
吉ICP备11002904号