当前位置:专访
 
圣彼德堡国际合作联盟主席 穆德拉克·玛尔卡丽塔

  让大众传媒成为中俄对话社交的强大推动力

  Уважаемые организаторы и участники Форума обменов и сотрудничества между СМИ России и Китая!

  尊敬的论坛组办方及今天所有出席中俄媒体交流与合作论坛的朋友们,大家好!

  Во-первых, разрешите выразить глубокую благодарность Народному Правительству города Чанчунь, члену постоянного Комитета КПК провинции Цзилинь, Генеральному секретарю комитета партии г.Чанчунь товарищу Ван Цзюянь Чжэну за теплый прием петербургской делегации. Наша признательность и организаторам Форума обменов и сотрудничества между СМИ России и Китая. 

  首先,请允许我就长春市人民政府、吉林省常务委员会常委及长春市党委秘书长王君正先生对圣彼得堡代表团的热情接待致以真诚的感谢,同时向中俄媒体交流与合论论坛的组织方表示谢意。

  Мы не были бы с Вами сегодня здесь, если бы не усилия по организации нашей поездки со стороны Министерства иностранных дел Китая и Генерального Консульства КНР в Санкт-Петербурге.  Мы совсем недавно принимали в Петербурге делегацию Вашей провинции во главе с г-жой Лю Лицзюань, заместителем Председателя Комитета Народного Политического Консультативного Совета КНР Провинции и знаем, что Правительство Провинции Цзилинь и города Чаньчунь вносят большой вклад в развитие российско-китайских связей. 

  如果没有中国外交部及中国驻圣彼得堡总领事馆的努力,极力促成此行,我们今天就没有机会与在座各位同聚一堂。就在不久前,我们在圣彼得堡接待了以中华人民共和国全国政协副主席刘立权先生为首的贵省代表团,我们知道,吉林省政府和长春市政府对中俄两国关系的发展做出了极大的贡献。

  Организованный Вами Форум стал уникальной площадкой для обмена опытом и открытого диалога профессионалов, одним  из значительных проектов года сотрудничества СМИ. Этот год соединил многообразие культур, ценностей и традиций России и Китая, объединил ресурсы СМИ, общественной дипломатии и государственных органов в укреплении доверия и дружбы между нашими странами. Он еще раз доказал, что взаимовыгодные  научные, деловые связи, а главное контакты между людьми остаются залогом стабильности российско-китайских отношений.

  由贵方组织的论坛成为了职业经验交流和开放式对话的唯一平台,同时也是媒体合作年的大型项目之一,媒体合作年结合中俄两国多样的文化、价值理念和各项传统,整合媒体、社交及政府机构多方资源以加强信任,深化两国之间的友谊。同时,它也证实,双赢的科学事物联系以及两国人民之间的重要接触是中俄关系稳定发展的保证。

  Традиции дружбы и добрососедства между нашими странами, взаимное доверие, динамичное развитие политического, экономического и гуманитарного сотрудничества укрепляют фундамент государственных связей и приносят практическую пользу гражданам наших стран.

  我们两国之间的友邻传统,推诚互信,政治、经济及人道主义合作关系的持续发展有力地巩固着两国联系基础,并持续为两国国民带来实际利益。

  Наши страны традиционно объединяют долгосрочные интересы, общее понимание ответственности за международную безопасность. Отношения Петербурга и Китая издавна носили особый характер и наш город играет большую роль в системе российско-китайских связей. Суть этого динамичного диалога – огромный интерес и уважение друг к другу и обширные контакты практически во всех областях. Событиями общегородского масштаба стали ежегодные фестивали китайской культуры, гастроли китайских театральных и музыкальных коллективов. Вызывает уважение желание Правительства Санкт-Петербурга и Генерального консульства КНР объединять усилия участников двустороннего диалога.

  中俄两国从传统意义上结合两国长期利益,并对国际安全责任达成共识。彼得堡和中国之间的关系向来具有特殊意义,彼得堡在中俄关系系统中扮演重要角色。此番积极对话的本质在于对彼此有着强烈好奇和尊重,实际上也是双方在各领域的全方位接触。中国文化年度庆典、中国戏剧及音乐剧巡演也已跻身成为了城市级别的大型活动。对圣彼得堡市政府和中国总领事馆就双边谈话作出的共同努力致以谢意。

  Сегодня сложно представить какую-либо сферу жизни без информационных отношений. Невозможно переоценить и роль СМИ в российско-китайских отношениях.

  当前时代,已经很难想象一种不需要信息关系的生活领域。我们不能过高地评价媒体在中俄关系中扮演的角色。

  Китай, его культура и современные достижения никого не оставляют равнодушными.

  中国、中国文化及各种现代化成果足以吸引所有人的目光。

  Ежегодные пресс-туры представителей петербургских СМИ в Китайскую Народную Республику зарекомендовали себя как уникальную возможность для расширения пространства сотрудничества, установления новых контактов, обмена опытом. Среди нас сегодня и те, кто в Китае впервые, и те, кому посчастливилось уже начать разгадывать тайны Поднебесной. По крайней мере, в составе делегации руководители и сотрудники редакций основных петербургских газет, журналов, издательств, электронных СМИ, радио программ, которые занимаются вопросами международного сотрудничества. Это газеты «Санкт-Петербургские ведомости», «Деловой Петербург», «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге»,  «Вечерний Петербург»,  «Петербургский дневник», «Российская газета», «Коммерсантъ в Санкт-Петербурге», журналы «Инфоскоп», «Визитор», «Консул», электронные журналы «Питер – Т», «Весь туристический Петербург», Официальный бюллетень Правительства  Санкт-Петербурга, Издательство «Зеркало Петербурга», Радио «Петербург».

  一年一度的彼得堡赴中媒体代表新闻发布会是少有的扩增合作空间、建立崭新联系、交换经验的机会。今天在场的各位中间,有第一次来到中国的朋友,也有早已有幸开始探索这片土地奥秘的人。在代表团成员中,至少包括圣彼得堡的主要报刊、杂志、出版物、电子媒体、电台的负责人和编辑人员,他们致力于追踪国际合作问题。他们分别是《圣彼得堡公报》、《圣彼得堡商报》、《圣彼得堡真理报》、《彼得堡晚报》、《彼得堡日报》、《俄罗斯报》、《圣彼得堡商人日报》、《INFOSKOP》《VISITOR》、《领事报》、电子杂志《彼得堡—T》、《游在彼得堡》、圣彼得堡政府官方刊物、《彼得堡之镜》出版社以及《彼得堡》电台。

  Год обменов между СМИ России и Китая подтверждает, что средства массовой информации играют роль эффективной движущей силы в диалоге между странами. Примером этому и многие российско-китайские проекты, в частности, в рамках перекрестных годов культуры, туризма, языка, молодежных обменов. Участвуя в них, представители российских и китайских СМИ создают положительный имидж не только своей собственной страны, но и страны-партнера. 

  中俄媒体交流年的开展证实,大众传播媒介在两国对话中起着推动力的作用。对此许多中俄项目可以为证。例如,在中俄文化年、旅游年、语言年及青年友好交流年的框架下,中俄媒体代表通过参与其中,可以形成对自己国家及合作国家的美好蓝图。

  Организаторы Года обменов СМИ, его непосредственные участники – журналисты - поставили перед собой цель продемонстрировать богатое и разнообразное культурное достояние и экономические ресурсы обеих стран,  способствовать обмену идей в сферах образования, здравоохранения и социальной защиты населения, охраны окружающей среды, транспортной логистики, дорожного хозяйства. И это всегда  диалог, а не монолог, налаживание двусторонних связей, а не выигрыш в споре. 

  媒体交流年的组织方及其直接参与者、新闻记者将展示两国丰富多元的文化成果和经济资源,促进教育、保健、居民社会保护、环境保护、交通物流、公路管理等领域的思想交流作为己任。在这里我们展开对话,拒绝独白,意在建立两国联系,而非赢得辩论。

  Печатные материалы наших журналистов по итогам пресс-туров, фильмы, информация в электронных СМИ, радио и телепрограммы о российско-китайских проектах информируют общественность Петербурга о взаимных успехах и формируют общественное мнение. Петербургские журналисты выводят традиционные дружественные отношения между нашими странами на новый уровень  постоянным диалогом с отдельными гражданами, общественными группами, учеными, предпринимателями, заинтересованными в развитии двусторонних связей. 

  由新闻记者根据新闻发布会成果印制的资料、电影及电子媒体信息、电台和中俄项目主体电视节目将共赢成果通报给彼得堡各界,并将形成社会舆论。彼得堡新闻工作者通过与关注两国联系发展的市民、各个社团、学者、企业家之间的持续对话将两国传统友谊升华至新的高度。

  Правильно построенная кампания по созданию национальных брендов наших стран может еще прочнее объединить нас на основе общих целей и национальной гордости, а яркая и интересная подача материала, несомненно, привлечет молодую аудиторию. 

  在达到共同目标、提升民族自豪感的基础之上,适时建立起来的民族品牌公司可以将我们更紧密地联系起来,发布生动而有趣的内容,毫无疑问这将招来年轻的观众群体。

  Отношения между нашими странами не зависят от политической конъюнктуры в мире. Проект Нового Шелкового пути стал символом и зримым воплощением успешного сотрудничества, являя собой яркий пример новой дипломатии. Средства массовой информации являются мощной силой в его поддержке. Этот проект – не конкуренция за влияние в Центральной Азии, а своего рода испытание союза Китая и России на прочность, не вынужденный ответ на санкции Запада, а возможность реализовать принципы нашего стратегического партнерства. 

  中俄两国的关系不在于世界范围内的政治局势。新丝绸之路项目已经成为中俄两国成功合作的象征和具体化身。大众传播媒介为其提供有力支撑。该项目不是中俄两国在中压范围内的影响力的竞争行为,而更像是中俄联盟对自身韧性的考验,不是对西方制裁迫不得已的回答,而是实现中俄战略合作原则的可能性的体现。

  В Петербурге параллельно с государственными и городскими двусторонними программами успешно развиваются негосударственные партнерства.  Представители общественной дипломатии, сегодня они представлены на Форуме Ассоциацией международного сотрудничества, представляют «мягкую силу» во внешней политике наших государств и в связях между нашими странами. Много лет в составе Ассоциации работает Общество российско-китайской дружбы. Через членов Общества: специалистов-китаеведов, студентов, спортсменов, художников, бизнесменов, путешественников развивается конкретный диалог и создается крепкая платформа для развития многогранных связей.  Наша обязанность, обязанность каждого гражданина наших двух стран способствовать развитию российско-китайских отношений каждой поездкой, каждой встречей, «каждым рукопожатием». 

  在彼得堡,与国有、政府双边计划同时成功开展的还有民间合作团体。社交代表们今天以国际合作协会的身份出席论坛,成为我方政府外政及两国联系中的“柔性力量”

  Перекрестный год обменов между СМИ формирует позитивную повестку дня, как для Китая так и для России. Он является великолепной возможностью улучшить имидж государств. У СМИ здесь самая достойная роль - продвигать культуру собственной страны и страны-партнера, создавать позитивный климат в отношениях, не сопротивляясь хорошим новостям. Ведь если политика часто разделяет людей, культура всегда объединяет, и она, как правило, несет хорошие новости. 

  媒体交流年给出了既适用于中国也适用于俄罗斯的议程,同时也是千载难逢的提升国家形象机会。大众传媒于此发挥自身作用—在不与新生事物对立的基础上,推进本国及合作国家文化发展,形成积极交流氛围。因为如果说政治常导致人群分流,那么文化却能使人们团结在一起,并催生新鲜事物。

  В этом случае недостаточно быть справедливым и беспристрастным в отношении того, что освещаешь. Нужно любить то, о чем пишешь. Судя по материалам наших журналистов, посетивших Китай, могу смело сказать, что они являются прекрасными проводниками и пропагандистами культуры, традиций и достижений Китая, таланта и творческого духа китайского народа. 

  在这个层面上,你所阐明的内容还不足以视为公平公正的典范。应该热爱自己笔下的产物。从我们之中到访过中国的新闻工作者掌握的资料来看,我敢说,他们是中国文化、传统、成就以及中国人民才干和创造性精神的完美传播者和宣传者。

  СМИ стали движущей силой общественной дипломатии в российско-китайском диалоге. В этом диалоге они  партнеры, а не противники и служат мостом в деле развития взаимопонимания на основе общего культурного наследия.

  大众传媒已经成为中俄对话社交的推动力。在这场对话中,中俄媒体是伙伴而不是对手,它立足于中俄文化遗产,作为两国互信关系发展的桥梁而存在。

  Наша сегодняшняя встреча, несомненно, способствует обмену идей, укреплению связей и подтверждает высокий уровень российско-китайских проектов Года обменов СМИ.

  毫无疑问,我们今天的会谈将促进思想交流,深化双边关系,并见证中俄媒体交流年的超高水准。

 
主办单位:长春市人民政府外事(侨务)办公室 技术支持:华夏智城有限公司
任何人任何单位不得以任何方式复制或变相复制本网站全部或部分信息
建议使用IE5.0以上,分辨率1024*768浏览本网站
联系电话:0431—88776746
吉ICP备11002904号