您当前的位置: 首页 > 友好城市 > 克拉斯诺亚尔斯克 > 友城交流

克拉斯诺亚尔斯克市信息政策局媒体协作处处长 卡尔卡巴洛夫·米哈伊尔

时间:2018-12-05 08:50 来源:
【字体: 打印

  开创两国媒体合作新模式

 

 

  Дорогие друзья! Добрый вечер!

  亲爱的朋友们,晚上好!

  Прежде всего, разрешите мне от имени Красноярска передать вам пожелания дружбы и добрососедства, поблагодарить за оказанный прием и неизменное внимание к китайско-российским отношениям и активные усилия по их развитию.

  首先,请允许我代表克拉斯诺亚尔斯克人民向你们转达友好的祝愿,感谢贵国热情地接待、对中俄关系的持续关注以及对两国发展作出的积极贡献。

  Руководство двух стран уделяет большое внимание российско-китайскому сотрудничеству в сфере торговли, экономики, развитию политических институтов. Особое внимание уделяется укреплению и совершенствованию гуманитарных связей - образованию, культуре, здравоохранению, спорту, туризму, СМИ и так далее. Все более очевиден эффект от проведения знаковых акций, обменных Годов языков, Годов туризма, Годов молодежных обменов, Годов СМИ России и Китая. Все это вызывает постоянный взаимный интерес, укрепляет взаимопонимание и дружбу между народами наших стран, максимально содействует распространению российской культуры в Китае и китайской культуры в России.

  两国领导人非常重视中俄两国在贸易、经济领域的合作和发展政治制度。尤其重视加强和完善教育、文化、卫生、体育、旅游、媒体等方面的人文交流。其效果在各个交流活动、语言交流年、旅游年、青年友好交流年、中俄媒体交流年中都显而易见。这为两国人民带来了长远利益、并且加强双方了解、促进俄罗斯文化在中国以及中国文化在俄罗斯的传播。

  Нет повода сомневаться в серьёзности намерения обеих сторон развивать взаимовыгодные отношения. Медиафорум, который проходит в Чанчуне – городе-побратиме Красноярска,является очередным примером укрепления сотрудничества и обмена СМИ двух стран. На фоне непростой политической ситуации медиафорумя вляется важной составной частью китайско-российского гуманитарного сотрудничества. У нас с вами, у российских и китайских СМИ много общего– интересы в политике, экономике, в области продвижения новых технологий, популяризации культуры, литературы. Годы обменов между китайскими и российскими СМИ как раз и предоставляют средствам массовой информации прекрасную платформу и возможности для укрепления взаимного доверия и расширения сотрудничества.

  两国互利关系发展愿望无可置疑。在长春和友好城市克拉斯诺亚尔斯克市举办的媒体论坛是加强两国媒体合作和交流的成功范例。在复杂的政治形势下媒体论坛成为中俄文化合作的重要组成部分。我们俄罗斯媒体和中国媒体在政治、经济、推进新技术和文化、文学传播领域都有着很多共同的利益。中俄媒体交流年正是为媒体提供了良好的氛围,同时加强了互信、扩大了合作机会。

  В жизни не бывает мелочей. Этот принцип переносится на весь вектор взаимоотношений наших стран. Поэтому важно не растерять по дороге и донести через СМИ до аудитории все самое ценное, что мы имеем. Красноярск называют естественным центром промышленного развития на всем пространстве от Дальнего Востока до Урала.

  生活无小事。这一原则成为我们两国相互关系的整个矢量。因此重要的是不应一路丢弃,而应通过媒体将我们拥有的所有最珍贵的东西传达到听众那里。克拉斯诺亚尔斯克市被称为远东至乌拉尔辽阔区域工业发展的自然中心。

  Китай и Россия являются крупными медиа-державами, а также постоянными членами Совета безопасности ООН. Укрепление информационного поля России и Китая способствует развитию мирового общественного мнения в направлении, выгодном новым экономикам и развивающимся странам.

  中国和俄罗斯是媒体大国,也是联合国常任理事国。加强俄中两国信息交流可以促进世界社会舆论向对新型经济和发展中国家有利的方向发展。

  Красноярск и Чаньчунь стали побратимами в 2014 году, и с тех пор мы активно сотрудничаем в сфере  ЖКХ, транспортная логистика, встречные гастроли наших оркестров – это всё уже имеет место быть. А с подписанием Меморандума о развитии трансграничной торговли партнёрство вышло на ещё более высокий уровень.

  2014年克拉斯诺亚尔斯克市和长春市于正式成为友好城市,迄今我们在住宅公用事业、物流运输、乐队巡回演出等领域都有积极合作,并已取得一定成效。而签订边界运输贸易发展备忘录后其双方伙伴关系达到更高水平。

  Эти перемены дадут импульс для развития красноярского аэропорта, позволят создавать и развивать в Красноярске новые виды бизнеса, связанного с транспортной логистикой и обработкой грузов. Про прогнозам  организация  прямых авиаперелётов из Чаньчуня, даст реальный шанс увеличить грузооборот, обеспечит новые рабочие места. Есть надежды на новые проекты…

  这些改变为克拉斯诺亚尔斯克机场发展带来了机遇,在克拉斯诺亚尔斯克市可建设和发展与物流运输、货物加工有关的新型业务种类。根据预测,长春直飞克拉斯诺亚尔斯克市的航班可加大货运量,带来新的就业机会和岗位。还有期待中的新方案……

  Красноярские СМИ активно включились в освещение стратегии «один пояс-один путь». Так, например, согласно договоренности красноярской и китайской сторон, одним из ключевых проектов станет создания к 2017 году создать пункт почтового обмена в Красноярске. Реализация проекта только на первом этапе позволит доставлять 40 - 50 тысяч единиц почтовых отправлений в месяц. Создание пункта позволит увеличить грузооборот красноярских компаний-перевозчиков, увеличит мощности нашего аэропорта, а жители города смогут получать почтовые отправления в более короткие сроки. К примеру, кто не знает группу компаний «Али-Баба». Её называют виртуально-коммерческой империей, и она суперуспешна в мире на протяжении 15 лет. «Али-Баба» ищет новый путь в Россию, в Европу, на дальний Восток – и отправной точкой этого нового пути должен стать Красноярск.

  克拉斯诺亚尔斯克市的媒体积极参与《一带一路》国家战略建设。如,按照克拉斯诺亚尔斯克市和中方协议,双方签订的关键项目之一,即2017年前在克拉斯诺亚尔斯克市建立邮政站点。方案实施初期每月邮件发送量只有4-5万件。站点建设可提高克拉斯诺亚尔斯克公司(即承运人)的货运量,提高克市的机场工作效率,城市居民可在更短时间内收到邮件。例如人人皆知的“阿里巴巴”集团公司。她被称为虚拟的商业帝国,仅15年时间在全世界就取得了如此巨大的成绩。“阿里巴巴”在莫斯科、欧洲、远东都有新线路,而克拉斯诺亚尔斯克也应成为这条新线路的出发点。

  Мы приглашаем наших коллег из Китая активнее сообщать о важных стратегических концепциях и проектах двух стран, шире рассказывать о сотрудничестве по стыковке проектов Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического сообщества. В этом задача СМИ и наших партнерских отношений. Именно поэтому, делая ставку на профессионализм и ответственность наших коллег в СМИ, важно доносить объективную информацию о политике наших государств. В ином случае субъективная интерпретация событий может восприниматься претенциозно и провокационно. Следует создавать сообщество общей судьбы китайских и российских СМИ, добиваясь взаимосвязанности и взаимных обменов на уровне СМИ.

  我们希望中国的同事积极传达两国战略观点和方案,详细讲述丝绸之路经济带和欧洲经济体方案对接合作。这是各媒体和双方伙伴关系的任务。正因如此,通过我们媒体同事的专业化和责任性对有关我们国家政策的客观信息报道。另外,对于矫揉造作和挑拨离间事件进行主观分析评价。应创建中国媒体和俄罗斯媒体共命运交流群以达到媒体层面相互联系和相互交流。

  Давайте двигаться вперед рука об руку, объединяя наши усилия, и сотрудничая по-настоящему. СМИ двух стран должны способствовать качественному содержанию сотрудничества, развивать диалог и обмен новостными продуктами, продвигать обмен специалистами, делиться техническими достижениями, проводить совместные интервью и так далее. Необходимо продолжать практику подготовки и распространения совместных материалов, способствовать широкому сотрудничеству и взаимодействию «новых медиа» двух стран, создавать платформу сотрудничества нового типа, основанную на взаимозависимости, взаимосвязи, взаимном доверии и взаимных интересах СМИ Китая и России. Спасибо за внимание!

  让我们共同努力、合作、互助互进。两国媒体应促进高质量合作,发展对话和新生事物交流,推动专家间交流,分享技术成果,安排采访等等。必须持之以恒的进行实践准备和传递共同资料,促进两国广泛合作和“新型媒体”相互作用,基于中俄两国媒体相互依赖、相互联系、互信互利的原则创建新合作模式。谢谢大家!