您当前的位置: 首页 > 要闻动态 > 政务动态 > 外交要闻

2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?(中英对照)

时间:2025-03-10 14:32 来源:外交部发言人办公室
【字体: 打印

    2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。以下分享中英对照精彩语句

 

开场白

2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。

The year 2024 saw profound changes in the international landscape. Under the stewardship of General Secretary Xi Jinping, China made important progress in its diplomacy. We fostered a good external environment for China’s high-quality development, brought much-needed stability to a changing and turbulent world, and made new and solid strides in building a community with a shared future for mankind.

 

中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。

The mission of China’s diplomacy remains unchanged. We will, along with other countries, continue to uphold what is right, steer the direction of our era, defend international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.

 

元首外交
过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。
In the past year, President Xi Jinping personally planned and conducted head-of-state diplomacy, and many fruitful results were achieved. The three monumental events that China hosted last year set a new benchmark of the Global South joining hands for common progress. The four overseas visits by President Xi generated new dynamism for global solidarity and cooperation.

 

作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。
President Xi Jinping, as the leader of a major country and a big political party, has shown a global vision and shouldered the responsibility of our times, and led China’s diplomacy in upholding fundamental principles, breaking new ground, and making steady progress. China’s relations with the world have thus undergone positive and profound changes.

2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
In 2025, there will be new highlights in China’s head-of-state diplomacy, which will write a new chapter of closer cooperation and shared success between China and the world.





中俄关系
无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
No matter how the international landscape evolves, the historical logic of China-Russia friendship will not change and its internal driving force will not diminish.

 

中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。
China and Russia have found a path of “non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party” in developing their relations. It is a pioneering effort in forging a new model of major-country relations, and has set a fine example for relations between neighboring countries.

一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
A mature, resilient and stable China-Russia relationship is a constant in a turbulent world rather than a variable in geopolitical games.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。
China and Russia fought valiantly in the main theaters of Asia and Europe respectively. The two nations made immense sacrifice for and major, historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.

 

中国外交
以中国的确定性稳住日益不确定的世界。
China will provide certainty to this uncertain world.

 

任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。
No maximum pressure, threat or blackmail can undermine the unity of the 1.4 billion Chinese people or stop our historic strides toward the great rejuvenation of the Chinese nation.

和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。
The path of peaceful development is bright and can ensure stable and sustainable progress. It should be the choice of all countries.

推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。
We will promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. We will observe the purposes and principles of the U.N. Charter, and build more consensus for an equal and orderly multipolar world.

 

中美外交理念
新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。
New China stands firm on the side of international justice, and resolutely opposes power politics and hegemony. We in China believe that friends should be permanent and we should pursue common interests.

 

历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。
History will prove that a real winner is the one that keeps in mind the interests of all, and that a community with a shared future for mankind will ensure that the world belongs to every country, and that everyone will have a bright future.
全球南方
风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。
The dynamism of the sweeping winds and surging clouds in the world today originates from the South. The hallmark of our era is the prominent, growing strength of the Global South.

 

要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。
The Global South holds the key to bringing stability to the world and making it a better place. The Global South should strengthen themselves, stand together in unity and strive for development.

中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。
China is naturally a member of the Global South, because we have fought colonialism and hegemonism together in history and we are committed to the common goal of development and revitalization.

无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。
No matter how the world changes, our heart will always be with the Global South, and our root will grow deeper in the Global South.

 

乌克兰危机
中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。
China has been calling for political settlement through dialogue and negotiation since the first day of the Ukraine crisis, and has been actively working for peace and pushing for talks.

 

中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。
China’s stance has always been objective and impartial. Our voice has always been calm and balanced.

中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。
China welcomes and supports all efforts for peace. No one wins in a conflict, but everyone gains in peace. The negotiating table is where the conflict ends and peace starts.

达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。
Reaching a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned is a valuable common point, and all the parties should jointly strive for it.

 

科技创新
一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。
Generations of the Chinese people have never stopped in their endeavor for innovation. We are witnessing an ever-expanding horizon for China to become a science and technology powerhouse.

 

哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”“一飞冲天”的舞台。
Where there is blockade, there is breakthrough; where there is suppression, there is innovation; where there is the fiercest storm, there is the platform launching China’s science and technology skyward like the Chinese mythological hero Nezha soaring into the heavens.

“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。
As an ancient Chinese verse goes, “No mountains can stop the surging flow of a mighty river.” Likewise, “small yard, high fences” cannot suppress the spirit of innovation, and decoupling and supply chains disruption will only lead to self-isolation.

科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。
Science and technology should not be used to put up an iron curtain. It should be the wealth that benefits all and is shared by all. We are ready to share the fruits of our innovation with more countries and jointly explore the mysteries of the stars and oceans.

 

中美关系
不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。
One should not fantasize that it can suppress China and maintain good relations with China at the same time.

 

芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。
The abuse of fentanyl in the United States is a problem that must be confronted and resolved by the United States itself. The United States should not return good with evil, or even impose arbitrary tariffs.

 

“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?
As the Chinese saying goes, “If one’s action fails, look for the reason within oneself.” The United States should go over what has actually happened: What has it achieved from tariff and trade wars these years?

 

中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味加税,中国必将坚决反制。
China-U.S. business relations are based on two-way and reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.

 

中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。
China and the United States will stay on this planet for a long time. They must therefore seek peaceful coexistence.

 

中国担任上合组织轮值主席国
今年是上合组织的“中国年”,欢迎上合“回家”。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。
This year is the SCO’s “China Year.” We are very pleased to welcome it home. We will take real actions to carry forward the Shanghai Spirit and promote SCO development.

 

今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。
China will host the SCO summit in Tianjin this autumn. It will help the SCO embark on a new journey from China and make the organization a more close-knit community with a shared future.

 

全球治理
矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要加强联合国的应有权威。
The more complex the problems, the greater the need to accentuate the important status of the U.N.; the more pressing the challenges, the greater the need to uphold the due authority of the U.N.

 

避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。
To prevent the world from returning to the law of the jungle, it is imperative to cement the cornerstone of sovereign equality, uphold the principle of fairness and justice, observe multilateralism and strengthen the authority of the international rule of law.

中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。
China will come forward to be a pillar of the multilateral system, and speak up for justice for the Global South.

 

中东局势
加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。
Gaza belongs to the Palestinian people. It is an inseparable part of the Palestinian territory.

 

任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。人心不可违,公理不可废。
Changing the status of Gaza by forceful means will not bring about peace, but only new chaos. The will of the people must not be defied, and the principle of justice must not be abandoned.

中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。
Without peace in the Middle East, the world will not be stable. The Palestinian question has always been at the heart of the Middle East issue.

中方将继续坚定地为中东人民争公道、争和平、争发展。
We will continue to strive resolutely for justice, peace and development for the Middle East people.

 

中非关系
中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。
China has established strategic partnership with all African countries having diplomatic ties with it. The China-Africa community with a shared future has been elevated to an “all-weather” level.

 

非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界的现代化。
Africa is a fertile land of hope of the 21st century. There will be no global modernization without African modernization.

 

世界应倾听非洲声音,重视非洲关切,支持非洲走出自主自强的发展新路。
The world must listen to Africa, heed its concerns, and support it in exploring a new development path of self-reliance and self-strengthening.

 

台湾问题
台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。台湾回归中国,是战后国际秩序的重要组成部分。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is the history and the reality. Taiwan’s return to China forms an important part of the post-WWII international order.

 

台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。
The only reference to the Taiwan region in the U.N. is “Taiwan, Province of China.” Taiwan is never a country, not in the past, and never in the future.

 

鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。
To clamor for “Taiwan independence” is to split the country, to support “Taiwan independence” is to interfere in China’s internal affairs, and to connive at “Taiwan independence” is to undermine the stability of the Taiwan Strait.

 

尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。
Respect for all countries’ sovereignty and territorial integrity should mean support for China’s complete reunification. Commitment to one-China should mean opposition to any form of “Taiwan independence.”

 

“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂当车。中国终将统一,也必将统一。
Seeking “Taiwan independence” is doomed to backfire, and using Taiwan to contain China will be nothing but a futile attempt. China will realize reunification, and this is unstoppable.

 

周边外交
亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。
Asia is where China calls home and builds its future. It is also the common home for China and fellow Asian countries.

 

今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Today’s China is an anchor of stability, engine of economic development, and pillar of regional security in Asia.

 

我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。
We believe that harmony is key to a prosperous family in all endeavors. We remain committed to the vision of a common home, uphold open regionalism and stick to the goal of building a community with a shared future.

 

美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。
The U.S. deployment of mid-range capability missile system in the region is firmly opposed by China, and it is not welcomed by regional countries either.

 

美国“印太战略”成事不足,败事有余。
The U.S. “Indo-Pacific Strategy” is more of a disruptive factor than a constructive contributor.

 

中欧关系
中欧半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是伙伴关系。
In the half-century-long China-EU relationship, the most valuable asset is mutual respect, the most powerful impetus is mutual benefit, the greatest unifying consensus is multilateralism, and the most accurate characterization is partnership.

 

一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。
A healthy and stable China-EU relationship will lift up both sides and make for a brighter world.

 

双方有能力、也有智慧共同开辟下一个值得期待的50年。
China and the EU have the capacity and wisdom to jointly usher in another promising 50 years.

 

国际涉华民意
发现中国、拥抱中国渐成热潮。
Discovering and embracing China has become a trend.

 

大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。
People have seen a China that is safe, open and modern, and got to know the friendly, open-minded and witty Chinese people.

 

人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。
The people have come to their conclusion and it is like sunshine that dispels the mist of prejudice; heart-to-heart communication has the power to break down all barriers.

 

我们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。
People of all countries are welcome to see with their own eyes a real and vivid China and feel with their heart the dynamism and drive of the 1.4 billion Chinese people.

 

中日关系
铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。
Remembering history, one can better shape the future. Forgetting history, one may lose his direction going forward.

 

防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。
Guarding against the revival of militarism is a duty Japan must carry out without a moment’s relaxation. This is also the firm resolve of the Chinese and Asian people that is not to be challenged.

 

借台湾生事,就是给日本找事。
To provoke trouble in the name of Taiwan is to invite trouble for Japan.

 

面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。
What is the right way of being neighbors and what is the trend of history? Faced with historical transformations, the bright minds in Japan need to think carefully about these questions and follow good advice.

 

中拉关系
中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。
China’s cooperation with Latin American and Caribbean countries is South-South cooperation. There is only mutual support in this cooperation, no geopolitical calculations.

 

拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。
What people in Latin America and the Caribbean want is to build their own home, not to become someone’s backyard; what they aspire to is independence and self-decision, not the Monroe Doctrine.

 

跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。
China and Latin American and Caribbean countries will come together, over the mountains and the oceans, and regardless of all disturbances, to take cooperation to a higher level.

 

外交服务中国式现代化
中国经济展现出迎难而上、奋发有为的鲜明特征。
The Chinese economy shows a distinct feature: go get it against all odds.

 

中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。
The Chinese miracle of unprecedented high-speed growth will be followed by even more remarkable high-quality development.

 

中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。
China’s foreign service will continue to provide solid strategic underpinning and foster a favorable external environment for Chinese modernization.

 

“打卡中国”将继续成为国际新风尚。
The popularity of “China Travel” will be sustained around the world.

南海问题
没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。
There is no problem that cannot be solved through dialogue and no goals that cannot be reached with cooperation.

 

菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体。
The Philippine moves to create frictions are like a “shadow play,” with the screenplay written by external forces and the show livestreamed by Western media.

 

侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。
Infringement and provocation will backfire and those acting as others’ chess pieces are bound to be discarded.

 

实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。
To realize good neighborliness, lasting peace and security in the South China Sea, one needs trust and also rules. The key is to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and develop a sound Code of Conduct in the South China Sea (COC).

 

全球妇女峰会
30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。
Thirty years ago, Beijing bore witness to the determination of the world’s women to seek equality. This year, people will gather again in Beijing to discuss major issues concerning women’s development worldwide.

 

期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。
We look forward to seeing more women live life to the full and realize their dreams.

 

中印关系
做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是中印双方唯一正确的选择。
China and India should be partners that contribute to each other’s success. A cooperative pas de deux of the dragon and the elephant is the only right choice for both sides.

 

相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,符合两国和两国人民根本利益。
To support each other rather than undercut each other and work with each other rather than guard against each other—this is the path that truly serves the fundamental interests of both China and India and their peoples.

 

中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。
When China and India join hands, the prospects for greater democracy in international relations and a stronger Global South will improve greatly.

 

外交为民
天涯咫尺,祖国常在。
No matter where you are, the motherland will never be far.

 

网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。
Online gambling and telecom fraud is a matter of grave concern to the people, hence an issue that we must keep a firm hand on.

 

斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。
Our mission is: to cut off the predatory hands targeting Chinese nationals, and to remove the cancer of telecom fraud.

 

我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系。
We will focus on three aspects to strengthen the system of safety protection for Chinese nationals and interests overseas.